Translation of the Court Opinion ( tribunal administratif, Toulouse, june 6, 2006)

EN américain dans le texte !

samedi 8 juillet 2006, par Hélène Lipietz

The Lipietz plaintiffs and their attorney, Rémi Rouquette, extend warm thanks to Anne Witt and Vivian Grosswald Curran for volunteering their scarce time, respectively, to create and to revise the American English translation of the Administrative Court of Toulouse’s opinion.

Traduction du jugement, par Anne Witt , ma cousine, arrière petite fille de mon grand-père résistant,

La révision a été faite par Vivian Grosswald Curran, rencontrée sur la toile grâce au Procés de Toulouse...

« Les consorts Lipietz et leur avocat, Rémi Rouquette, remercient chaleureusement Mesdames Anne Witt et Vivian Grosswald Curran d’avoir bénévolement consacré leur précieux temps, respectivement à établir et à réviser la traduction en anglais (Etats-Unis) du jugement du tribunal administratif de Toulouse. Anne Witt est avocate et traductrice-juriste à NewYork. Vivian Grosswald Curran, est professeur de droit à l’Université de Pittsburgh. Bien qu’établie par des juristes parfaitement bilingues, la présente traduction n’a aucune valeur officielle ou légale.

Les personnes qui souhaiteraient disposer d’une version officielle peuvent contacter directement Mme Anne Witt. Toute exploitation commerciale ou lucrative de la présente traduction et des notes l’accompagnant est interdite sans l’autorisation préalable de Mme Anne Witt et de Mme Vivian Grosswald Curran. Il est permis de diffuser la présente traduction et les notes l’accompagnant, par quelque moyen que ce soit (papier, Internet, etc.) aux conditions suivantes :   indiquer que la traduction a été établie par Anne Witt, avocate et traductrice-juriste à NewYork et révisée par Vivian Grosswald Curran, professeur de droit à l’Université de Pittsburgh

  en cas de diffusion sous forme d’extraits, à la condition de mentionner les coupures et que celles-ci ne dénaturent pas le texte Nous remercions également les personnes qui diffuseraient la traduction de bien vouloir nous en informer en envoyant un courriel. Enfin, l’importance historique de ce jugement justifierait sa large diffusion dans plusieurs langues. Les volontaires pour traduire dans d’autres langues peuvent contacter Rémi. Rouquette (de préférence écrire en français, anglais ou espagnol). Anne Witt is a lawyer and a legal translator in New York. Vivian Grosswald Curran is a professor of law at the University of Pittsburgh.

In ENglish :

Although the work of completely bilingual lawyers, this translation is not an official translation. Anyone wishing to obtain an official version should contact Anne Witt.

It is prohibited to make use of this translation and/or its footnotes for profit or for any commercial objective without the prior authorization of Ms. Anne Witt and Professor Vivian Grosswald Curran.

any reproduction or dissemination of this translation and/or its footnotes by any means whatsoever (hard copy, Internet, etc.) is subject to the following conditions :   it must include written acknowledgment that the translation is the work of Anne Witt, J.D. and legal translator in New York, as revised by Vivian Grosswald Curran, Professor of Law at the University of Pittsburgh ;

  the reproduction and dissemination of excerpts must reflect any elisions, as well as a statement in good faith that said elisions do not alter the meaning of the original text. We would appreciate receiving notice by e-mail from anyone who reproduces and disseminates the translation.

Forum